Adica eu sunt Neagoe Basarab iar unii dintre cititori ar putea fi Teodosie.
Azi, avem doua:
1. In limba romana, nu se spune face sens ci are sens. Adica nu se traduce cuvant cu cuvant din englezescul makes sense. Cine stie ce dobitoc a tradus prost prima data iar altii au vazut si li s-a parut cool sa spuna asa. E si un fel de snobism la mijloc. Deci ... I hate it! Don't you?
2. Printre francofoni exista o vorba: furculition. Se refera la acele cuvinte din limba franceza, care sunt izbitor de asemanatoare cu cele din romana.
De exemplu, acum ceva timp, un coleg de servici m-a intrebat: cum se spune in franceza trata avalizata de catre banca. Eu i-am raspuns: traite avalisée par la banque. La care el zice: aaaa, deci ... furculition.
Era si un banc pe tema asta:
Doi olteni isi fac rost de o excursie in Franta, dar ei erau bota la franceza. Dupa o perioda de timp, in care s-au plimbat si au cascat gurile peste tot, li s-a facut foame. Marin ii spune lui Jan:
- Hai, ba, sa intram intr-un restaurant sa mancam si noi ceva!
- Esti nebun, cum crezi tu ba, c-o sa cerem noi de mancare?
- Lasa ba, ca stiu eu ceva franceza, ce crezi, e mare diferenta intre olteneasca noastra si franceza?
Se aseaza oltenii nostri la masa, vine chelnerul si incepe Marin
- Doua ciorbeloa de pestoa si doua falcea de purcea si mai da-ne si-o vinea.
Chelnerul, ascultator, pleaca si ii serveste ca la carte cu tot ce a cerut Marin. La plata, Marin, mindru ii spune lui Jan
- Vezi ma, ca de nu eram eu destept, ramaneam nemincati.
Dar dinspre chelner vine un raspuns politicos:
- Auziti ba ... mancati voi un c***t, de nu eram eu din Calafat!
- Hai, ba, sa intram intr-un restaurant sa mancam si noi ceva!
- Esti nebun, cum crezi tu ba, c-o sa cerem noi de mancare?
- Lasa ba, ca stiu eu ceva franceza, ce crezi, e mare diferenta intre olteneasca noastra si franceza?
Se aseaza oltenii nostri la masa, vine chelnerul si incepe Marin
- Doua ciorbeloa de pestoa si doua falcea de purcea si mai da-ne si-o vinea.
Chelnerul, ascultator, pleaca si ii serveste ca la carte cu tot ce a cerut Marin. La plata, Marin, mindru ii spune lui Jan
- Vezi ma, ca de nu eram eu destept, ramaneam nemincati.
Dar dinspre chelner vine un raspuns politicos:
- Auziti ba ... mancati voi un c***t, de nu eram eu din Calafat!
In all fairness, in Oltenia, la usturoi se spune ai. In franceza, se spune aille si se pronunta fix ca in olteneste ;)
Olténie, hospitalité roumaine sa traiasca! :)
Punctul 1: in limba romana se spune "face sens". Este un fapt, vrei nu vrei. Tu vrei sa spui ca nu e corect sa se spuna asa, dar oamenii vor continua sa spuna "face sens". Dupa cum vor continua sa il foloseasca incorect pe "decat" - "decat un meniu doriti?" - care pe mine ma scotea din sarite la inceput, dar acum m-am invatat sa il aud.
RăspundețiȘtergereIl aud inclusiv de la persoane cu pretentii, asa ca...asta e.
Punctul 2: furculition nu e folosit doar de vorbitorii de franceza. Am elevi carora atunci cand le spun "reparieren" sau "Präsentation" imi raspund imediat "furculition".
Si nu sunt francofoni, as spune mai degraba ca romanii au fost destul de mult timp francofili, iar efectele se simt.
Punctul 3: nu se spune "dezhidratare" (vezi Aventuri ziua a X-a).
1. Unde scrie? :p
RăspundețiȘtergere2. Poate vorbesc si franceza elevii aceia :)))
3. Greseala de tipar :D